Bild- och ljudproduktionDigitalisering skolaSajter och webb
Trendar

Automatiska undertexter till film – Inkludera fler | del 1 av 2

Video är mer eller mindre vardagsmat nu för tiden och används av många för att nå ut med olika typer av kommunikation. I skolans värld kan det vara allt från veckobrev, nyhetsklipp eller rektorsinformation. Dock är det sällan som den här typen av film vare sig är textad eller översatt. Då skolor vare sig är mediaproducenter eller har obegränsat med tid att lägga på den här typen av produktioner, så tänkte jag visa ett rätt snabbt och billigt arbetssätt.

Anledningarna till varför du ska ha textning och översättning på dina filmer kan vara många. Exempelvis kanske de som du vill nå ut till inte alla har svenska som modersmål, eller har någon form av hörselnedsättning. Eftersom vi har lagt ned tid på att skapa en film, vill vi ju också nå så många som möjligt med den.
Det här är den första delen av två, gällande text och översättning ur ett inkluderings- och tillgänglighetsperspektiv. I nästa del kommer jag att ta upp hur vi automatiskt kan översätta text och även få möjlighet till uppläsning på flera språk på exempelvis din klassblogg.

Automatisk textning med Happy Scribe

I filmen nedan (som givetvis är textad) går jag igenom hur jag textar en film. Ett vanligt filmklipp på circa 3-5 minuter tar ungefär 3 minuters arbetstid. När jag har textat manuellt, kan samma film ta upp till mellan 30-60 minuter i arbetstid.
Ju bättre ljud och ju tydligare personerna i filmklippet talar, desto bättre blir översättningen och desto mindre behöver du ändra.
Givetvis kan du också ändra i textfilen efteråt och putsa hur mycket du vill, men till mindre arbeten så räcker det med good enough och att det sköter sig självt i så stor utsträckning som möjligt.

Jag använder tjänsten www.happyscribe.co som jag precis hittat. Du kan ha en månatlig prenumeration eller så kan du köpa dig en timmes översatt film för 12€. Du får 30 minuter gratis att testa med när du skapar ett konto.

Översättning av textning

Om du laddar upp din fil till Youtube, så kan du låta Youtube översätta din fil till alla möjliga språk automatiskt. Givetvis kan du även där justera översättningen om det skulle behövas.

Har du något annat tips?

Använder du någon annan bra tjänst, eller har några andra tips, hör gärna av dig med en kommentar!

 

Micke Kring

Fixar och trixar med tekniska lösningar och mycket mer. Ser till att användarna förstår systemen och att systemen förstår användarna. Har mina rötter i musiken och kombinerar konstnärlighet med teknik.

Liknande artiklar

2 kommentarer

  1. Jag använder mig av textamig.se som är en gratistjänst. Kräver visst efterarbete men det är ändå ganska smidigt i till exempel YouTube.

    1+
    1. Ah, tack för tipset. Ser i filmen att det gäller vimeo- eller youtube-klipp, men funkar det även med andra klipp? Alltså exempelvis en länk till en videofil på egen server? Så länge den är publik?

      0

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Close